Tradurre la lingua cinese “in modo corretto” è un affermazione quantomai ambigua, specie se si considerano le infinite possibilità espressive di questa lingua. E se si dovesse scrivere una lettera d’amore alla propria amata in lingua cinese? Facile, prima la si scrive in inglese, e poi si traduce…
Non si potrebbe essere più lontani di così dalla realtà dei fatti. Fortunatamente, la difficile situazione non ha mancato di ispirare la creatività di un traduttore cinese, che ha così perfettamente illustrato quanto sia imbarazzante a volte fare una scelta stilistica e lessicale appropriata per una traduzione cinese.
Per nostro diletto, riproponiamo l’articolo che ormai è diventato viral su Wechat, con qualche nota di traduzione per i non addetti ai lavori:
TESTO ORIGINALE:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains…
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines…
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows…
This is why I am afraid;
You say that you love me too…
普通版 (TRADUZIONE SEMPLICE):
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版 (TRADUZIONE POETICA):
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版 (TRADUZIONE CLASSICA):
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版 (TRADUZIONE ROMANTICA):
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版 (TRADUZIONE IN VERSI QUINARI):
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版 (TRADUZIONE IN QUARTINE SETTENARIE):
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
七律压轴版 (TRADUZIONE IN SETTENARI IN RIMA):
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
Link all’articolo originale: goo.gl/Lb4q8M